newsa

Clarifying translation options

I noticed that with Chinese inputs, the expectation is often to translate to English or create a news article, but the user didn't specify. In such cases, I should ask for clarification. Following guidelines, I want to give them options to choose from, like: 1) Translate to English, 2) Rewrite as a news paragraph, 3) Title variants, 4) Explain the nicknames, 5) Provide social post copy, or 6) Provide a Spanish translation. It helps to keep it concise and clear!Providing translation options

The guidelines suggest asking only when necessary, but in this case, it feels helpful to provide some context. I can offer a one-line English translation and note that "裤袜" is a playful nickname for Courtois. Then I can ask if they'd like a polished Chinese version or a different angle. I could propose options like: 1) English translation, 2) Spanish translation, 3) Expand into a 100-word news lead, 4) Suggest five headlines, or 5) Explain the nicknames. Let’s get that organized!

这是条体育新闻式标题。直译和小注如下:

需要我做哪种处理?

  1. 优化成更规范的中文标题
  2. ![ngne](/assets/images/3333EA79.png)
  3. 扩写成100–150字的新闻导语
  4. 提供多种标题备选
  5. 翻译成西语或其他语言
  6. 解释背景与赛况梳理